Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
l'interprète et les trois mondes. Merci |
||
---|---|---|
Maître Onirien
![]() ![]() Inscrit:
15/01/2011 18:02 De Al Andalus
Groupe :
Évaluateurs Auteurs Membres Oniris Primé concours Groupe de Lecture Post(s):
20059
![]() |
lien pour le texte : http://www.oniris.be/nouvelle/charivari-l-interprete-et-les-trois-mondes-3eme-partie-dans-le-nouveau-monde-abeynaka-etre-humain-kalinago-5531.html#comment196276
Bonjour et merci à tous ceux qui ont aidé à la publication de cette longue nouvelle, publiée en trois parties, et tout particulièrement aux correcteurs, parce que je leur ai donné pas mal de grain à moudre, le texte avait beaucoup de coquilles lorsque je l'ai envoyé la première fois (désolé)... Merci aussi aux commentateurs, Lapsus, Robot, JeanPhi, sans oublier Salima, qui m'a commenté la première version, en espace lecture. Je suis heureux de voir que malgré la longueur du texte, il a tout de même eu des lecteurs, ça fait plaisir. J'aimerais livrer deux ou trois infos sur ce texte, qui peuvent permettre de mieux comprendre ma démarche. Tout d'abord, le thème, le voyage de Colomb, qui veut beaucoup dire pour moi: il se trouve tout d'abord que mon père (décédé aujourd'hui) était historien spécialiste de Colomb, et tout particulièrement, sur ses croyances religieuses et son rapport avec les franciscains (voici un lien pour sa thèse: https://www.amazon.com/-/es/Colomb-messianisme-hispanique-Alain-Milhou/dp/2842697804). Je voulais depuis longtemps, à titre d'hommage, écrire un récit sur le sujet. D'autre part, j'habite à Huelva, c'est à dire à une dizaine de kilomètres de Palos de la Frontera, d'où Colomb est parti: ici la présence du navigateur est archiprésente dans la culture, le patrimoine, le nom des rues... J'avais, il y a quelques années, proposé mon roman historique "l'ange déchu" (publié ici sur Oniris) à une maison d'édition locale: le roman a plu, mais l'éditeur ne voyait pas bien comment le vendre ici, car cela se déroule en Aquitaine et Normandie au XIIIème siècle. C'est alors que je lui ai parlé d'une idée de roman que j'avais, sur un des hommes de Colomb, Luis de Torres, un juif convers, engagé en tant qu'interprète d'arabe et hébreu. Ce personnage me parait fascinant, parce qu'on a assez de données pour suivre sa biographie, et assez peu pour pouvoir "broder" dans le cadre d'une fiction. Surtout, ce qui est intéressant, c'est que c'est véritablement un personnage tiraillé par des cultures différentes, qui a vécu 3 mondes: juif séfarade, il ne se convertit qu'au dernier moment, lorsque les juifs sont menacés d'expulsion; cela ne l'empêche pas de collaboraer avec les chrétiens, car il est diplomate pour les chrétiens contre les musulmans, jusqu'à la chute de Grenade. Ensuite, il participe à l'expédition de Colomb, on ne sait pas si c'était volontaire ou pas (dans la nouvelle j'ai choisi la seconde option) et une fois dans le nouveau monde, il fait figure d'éclaireur: ce fut donc, de tout l'équipage, celui qui a réellement "découvert" le peuple indigène. Il a fait partie des 39 hommes qui sont restés sur l'île de l'Hispaniola, dans le fort de la Navidad: quand Colomb est revenu l'an suivant, tous lcs hommes avaient été massacrés par les Kalinagos. On ne sait pas bien ce qu'il s'est passé, mais le plus plausible, ce sont les viols d'indigènes de la part des conquistadors. Maintenant, la nouvelle en soi: je participe, chaque année, à deux concours de récits historiques, en espagnol, et j'ai décidé de proposer cette histoire: le récit que vous lisez est donc une traduction du texte écrit dans la langue de Cervantes. Le problème, c'est que le nombre maximum de mots pour le concours est de 12,000... Une longue nouvelle, mais pas un roman. J'ai donc écrit avec cette contrainte, et j'ai vraiment dû me limiter: j'ai bien conscience que le style peut-être un peu direct, abrupt, même, qu'on apprécierait plus de descriptions.... Logique, je pense la mêem chose. Mais c'est tant mieux, en réalité : d'un côté, pour le concours, je vais juste essayer de polir quelques angles et garder mes 12000 mots. Et d'un autre... Je crois bien que c'est le moment d'en faire un roman ! Ce qui était l'idée de départ, en réalité. Le fait de voir des retours assez positifs (je l'ai aussi fait lire ici en version espagnole à des amis), ça m'a décidé de passer à l'étape suivante. Merci à vous! En me servant de cette nouvelle comme d'un cannevas, il s'agira donc de développer l'intrigue et de la rendre plus complexe. Voilà quelques pistes: Dans la première partie: ajouter des "flashbacks" sur la chute de Grenade et le travail de diplomate de Yocef/Luis pour les rois catholiques, et en général des "flashbacks" sur la jeunesse de Yocef. On découvrira une autre culture peu développée dans la nouvelle: les musulmans, et leur relation avec l'interprète, qui a dû négocier avec eux pendant les guerres contre les nazarides. Dans la seconde partie: développer l'histoire de deux personnages, Rodrigo de Jerez, déjà présent dans la nouvelle, et un nouveau personnage, Maestre Juan Sánchez, le chirurgien de Colomb, qui était dans la même caravelle que Luis de torres et fait partie des 39 hommes qui sont morts dans le fort de la Navidad. Dans la troisième partie: J'aimerais une évolution de la psychologie du personnage principal. qui a souffert de sidération, traumatisme, sentiment de perte d'identité... J'aimerais qu'il pète vraiment les plombs dans une ambiance plus frénétique et onirique... Je ne sais pas si vosu me comprenez, mais moi oui Développer aussi les alliances et mésalliances entre les différents peuples indigènes, et l'attitude de ceux-ci face aux espagnols En tranversal: plsu de descriptions, Développer dans les trois parties le rôle et l'histoire de chacune des trois femmes. L'épilogue "les trois veuves" devient presqu'une partie en soi, avec un chapitre pour chaque femme. Et voilà !
Contribution du : Aujourd'hui 10:12:46
|
|
![]() |