Page d'accueil   Lire les nouvelles   Lire les poésies   Lire les romans   La charte   Centre d'Aide   Forums 
  Inscription
     Connexion  
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 

Conserver la connexion

Menu principal
Les Nouvelles
Les Poésies
Les Listes
Recherche



Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes





A propos de "L'étranger"...
Onirien Confirmé
Inscrit:
31/12/2011 02:05
Groupe :
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 619
Hors Ligne
Tout d'abord, merci de m'avoir lu.

"L'étranger", comme mes deux autres nouvelles publiées sur ce site, est destiné a paraitre (en auto-édition) dans un recueil de 11 nouvelles ayant pour thème: le Rhône.
J'ai pris note des critiques. Concernant le style, je ne suis pas surpris: certains apprécient, d'autre moins. Je ne sais pas écrire autrement, et reste un admirateur des belles métaphores et des images fortes.
Sur le fond, j’entends également ce qu'on me dit. Sur le coté romantique (irréaliste?) de la relation, je suis partis du postulat que nous avons tous (ou presque) rencontré un coup de foudre dans notre vie, fait une rencontre nécessitant un enchainement de circonstances... Je pense aussi que nos ancêtres n'étaient pas des golems sans cœurs: le monde était patriarcal (Diego et Anne vivent sans conteste de cette manière), mais tous les hommes ne considéraient pas leurs femmes comme des animaux domestique, contrairement a certaines légendes post-féministe (mais là n'est pas le débat...)
L'histoire est très librement inspirée de celle d'une partie de ma famille, immigrés espagnols a Serrières dans les années 20 (et oui, la vallée du Rhône à accueilli des espagnols des 1919, quand mon arrière-grand-père est venu pour travailler à l'usine.) Cependant, mis à part quelques anecdotes, l'histoire d'Anne et de Diego est imaginaire.
Sur le prénom "Paolo", j'ai eu un doute aussi sur son "hispanicité", et ai regardé sur internet: beaucoup d'espagnols se nomment Paolo, donc j'ai conservé le prénom. Sur le flamenco, je pensait que l’appellation était suffisamment ancienne, je vérifierais.
Maintenant, sur l'intégration... J'ai voulu que cette histoire parle de mes valeurs, ma vision sur ce thème. Le dernier paragraphe montre qu'il ne s'agit plus d'un espagnol, mais d'une famille comme les autres, parmi les autres, ancrée et presque emblématique du village.

Contribution du : 08/06/2012 12:04
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "L'étranger"...
Maître Onirien
Inscrit:
15/01/2011 18:02
De Al Andalus
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Primé concours
Groupe de Lecture
Post(s): 18595
Hors Ligne
Salut Steph.
Cela fait 7 ans que j'habite l'Andalousie, et effectivement j'ai trouvé ça assez dommage les menues erreurs géographico-historiques... Dommage, mais pas irréparable, bien entendu, le texte en lui-même n'est pas du tout inintéressant.

Paolo, je confirme, n'est pas du tout un prénom espagnol. Non, il n'y a pas beaucoup d'espagnols qui se nomment ainsi. Paula, oui, mais pas Paolo. Du coup j'ai eu du mal à comprendre ce que faisait un immigré italien dans l'histoire -ça m'a déboussolé dans ma lecture, j'ai dû relire plusieurs fois-. Sinon, je n'ai pas dit que les andalous de l'époque considéraient les femmes comme des "animaux domestiques", vraiment pas, c'est un monde très nuancé celui de l'Andalousie des années 20 : les anarco-syndicalistes, la mano negra, et en 1931, les femmes obtiennent avec la 2nde république le droit de vote... Et en parallèle, l'Espagne noire, traditionnelle et cléricale. Il y a clairement deux Andalousie, à l'époque, deux forces antagonistes, ce qui se verra très clairement dix ans plus tard avec la guerre civile.

Des espagnols en France, aux lendemains de la guerre, bien entendu il y en a, mais on ne voit pas bien, dans ton récit, pourquoi ce village, la relation avec le "pueblo", bref, il y a tout un aspect socioculturel que je trouve absent du texte, et c'est dommage, parce que c'est le thème même du texte...

Contribution du : 08/06/2012 13:03
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "L'étranger"...
Maître Onirien
Inscrit:
15/01/2011 18:02
De Al Andalus
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Primé concours
Groupe de Lecture
Post(s): 18595
Hors Ligne
Citation :

steph081976 a écrit :
Tout d'abord, merci de m'avoir lu.

Sur le flamenco, je pensait que l’appellation était suffisamment ancienne, je vérifierais.


Permets-moi de rebondir là-dessus.

Je ne pense pas que tu puisses trouver quelque chose de certain dans les bouquins ou sur le net. Tu verras que l'appellation "flamenco" est très vieille, mais ça ne veut pas du tout dire que les andalous l'utilisaient dans leurs discussions courantes. Aujourd'hui encore, dans la bouche des andalous, le mot "flamenco" ne s'emploie que pour certains contextes très spécifiques. Et pas forcément musicaux.

Au XIX-début XXème, le mot "flamenco" désigne dns le langage courant les gitans, ou ceux qui vivent comme les gitans, c'est plutôt péjoratif. Cette notion péjorative existe encore, mais beaucoup moins, parce qu'à partir des années 60 et la rénovation du genre musical, cette musique a gagné ses lettres de noblesse...

Bref, dans ton contexte, je ne pense pas qu'un andalou parlerait de "fête flamenca"... Je te suggère le mot "tablao", plutôt. Mais c'est un point de détail.

Contribution du : 08/06/2012 13:54
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "L'étranger"...
Onirien Confirmé
Inscrit:
31/12/2011 02:05
Groupe :
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 619
Hors Ligne
Merci beaucoup pour toutes ces informations! Je corrigerais le texte en se sens, notamment sur le flamenco et le prénom "Paolo" qui deviendra certainement Joaquin... Encore merci!

Contribution du : 08/06/2012 16:03
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant





Oniris Copyright © 2007-2023