Page d'accueil   Lire les nouvelles   Lire les poésies   Lire les romans   La charte   Centre d'Aide   Forums 
  Inscription
     Connexion  
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 

Conserver la connexion

Menu principal
Les Nouvelles
Les Poésies
Les Listes
Recherche



Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes





A propos de "Chagrins"
Expert Onirien
Inscrit:
03/10/2016 22:30
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 5815
Hors Ligne
Bonjour/salut à vous. Cela fait un peu moins d’un an que je navigue sur les flots d’Oniris et si j’ai proposé ici plusieurs nouvelles, dont quelques-unes ont été publiées, c’est la première fois que je propose un poème. Donc je suis ravi qu’il ait été accepté : un grand merci à toutes celles et tous ceux qui ont permis cette publication.
Du coup je constate « matériellement » la différence avec la section « nouvelles » : 203 lectures en 3 jours pour « Chagrins ». Alors que du côté « nouvelles » ça dépasse rarement 80 !!! Peut-être la longueur du texte intervient-elle aussi.

Un grand merci aux 14 commentateurs (trices), avec des appréciations riches, détaillées et argumentées.

Au cours de ma carrière professionnelle (prof de maths) je n’avais pas à me poser des questions existentielles sur le « la/le » …. Je suis bien conscient (comme d’autres) qu’on pense comme on parle, c’est-à-dire que notre manière de pensée est largement tributaire de notre langue. J’avais lu, il y a bien longtemps, « 1984 » de George ORWELL et sa « novlangue » (outil de destruction intellectuelle destiné à asseoir la dictature).

Je ressasse des questions « qui ne servent à rien » (car pas de réponse) : quelle est l’origine des langues (lu un peu sur le sujet) ; pourquoi les genres ? 2 en français, 3 en allemand ; pourquoi uniformément le « the » en anglais ? En quoi cela influence-t-il notre manière de penser ? Pourquoi il y a le « tu » et le « vous » en français (et ailleurs) et pas en anglais ? Les relations dans le monde anglo-saxon en sont-elles simplifiées ou appauvries ? Pourquoi y-a-t-il un seul verbe « aimer » en français ? (j’aime le cassoulet et j’aime ma femme) alors que c’est différent en allemand (« ich liebe » et « ich habe gern ») et ailleurs aussi. Etc… Etc…

Comme j’ai appris l’allemand (mais pas l’anglais) et que j’ai des amis allemands, j’ai discuté cet été avec eux des questions tournant autour des genres et des différences entre les deux langues (j’en parle un peu dans ma réponse à Anomel). D’où l’idée de ce poème dont le premier jet a été écrit dans la foulée, cet été, puis retravaillé.

Je réponds aux commentaires. Une remarque préliminaire : je tutoie car je considère que je suis ici dans un monde de « collègues » (a priori) bienveillant(e)s. Le tutoiement était l’habitude dans mon monde professionnel. Si une personne n’apprécie pas ce tutoiement, je respecte bien sûr.

On peut d’ailleurs passer parfois du « tu » au « vous » puis revenir au « tu » puis mélanger les deux etc… etc… (Les Anglo-Saxons ne peuvent pas faire tout ça !!)

Donaldo : merci pour ce commentaire chaleureux. En particulier la fin : « lunaire et ensoleillé ». Tu parles « d’humour ». J’en avais plein la tête quand j’ai écrit cela cet été. Je suis heureux que tu l’aies ressenti. Tu écris « Ici, l’enfant c’est nous ». Ce n’est pas plus mal, à mon avis, si une part d’enfant subsiste envers et contre tout, malgré ce qu’il peut y avoir de drames de la vie.

Brume : merci pour ce passage. Tu as « peu » aimé. Tu parles d’évocation de « trouble de l’identité sexuelle ».. .Bigre ! Je n’y avais pas pensé. Mais c’est ton ressenti : donc merci de le partager. Les répétitions visent à une sorte de litanie, d’envoûtement, de musique. Apparemment elles t’ont gênée. Tu dis que mes vers sont « peu recherchés » : évidemment je les ai travaillés, laissés mûrir, travaillés...comme (j’imagine) tout un chacun (e) qui écrit. Ensuite il y a le résultat qui peut être diversement apprécié…

Queribus : merci pour ce commentaire élogieux. Comme écrit plus haut, je n’ai pas de « métier » dans ce domaine. J’ai écrit à l’intuition et au ressenti, puis en travaillant et travaillant mon écrit mais sans compter mes vers (ou alors je ne m’en suis pas rendu compte : j’étais prof de maths, et je compte peut-être instinctivement sans le savoir !!!). Très heureux que tu aies apprécié cette construction.

hersen : j’apprécie beaucoup ton « bien ». Nous avons déjà échangé par ailleurs, en particulier au sujet de pertinence d’âges. (J’ai remarqué, à la lecture de certains de tes commentaires, que tu es très attentive à la notion de cohérence et de crédibilité dans l’écrit.) Ici, ce n’est pas une nouvelle ; cela essaie d’être un poème. Je ne revendique évidemment sûrement pas le titre de « poète » (on serait bigrement surpris chez moi !!!), mais je revendique la liberté, ici, de m’imaginer l’enfant : c’est l’image que je donne et on en fait(ou pas) ensuite ce qu’on en veut.
Je dirais que les enfants ne sont plus ce qu’ils étaient. Je dirais que c’est ici un(e) petit(e) Européen (ne) qui a la chance d’avoir des parents qui lui font passer les frontières ; et cet(te) enfant n’a ni les yeux ni les oreilles dans sa poche. Et comme il (elle) est ami(e) avec Greta et John, il (elle) se pose forcément des questions, à travers eux ; car ils causent, ces petits Européens, ils ne font pas que du bazar ensemble !!! Enfin, c’est ma manière de voir.
Quant à l’apprentissage des langues étrangères, ça se fait maintenant peu ou prou en France dès l’Ecole Maternelle, au moins pour l’anglais.

FABIO : tu n’as pas aimé ; merci de l’écrire et merci pour ton passage. Je suis comme toi : l’anglais me pose également problème (Je n’ai appris que l’allemand, pendant 8 ans, ai un tout petit peu vécu en Autriche, ai des amis allemands…). Alors je galère actuellement pour l’anglais…
Je ne comprends tes phrases : «ce texte qui me parait un peu trop libre de la poésie. Le sens est ambigu a souhait. »

papipoete : tu as aimé « un peu ». Merci pour ton passage. C’est vrai que ce texte a été écrit « très librement ». Quant à ton scepticisme au sujet de l’endormissement de l’enfant (pourquoi écris-tu « la fillette » ?), je n’ai pas vraiment d’avis objectivement argumenté, mais j’aime à croire que le sommeil serein a été la conséquence de sa ritournelle…

Marie-Ange : un grand merci pour ton « passionnément » qui me donne une belle joie. Du coup, super d’avoir insisté. J’apprécie beaucoup la « petite musique » et le « sourire ». Ici l’enfant n’a pas le « mot de la fin », mais on n’arrête pas de parler de lui (elle) : alors….

PIZZICATO : merci pour ton passage. Tu as « bien » aimé. Je ne renie pas du tout tes mots «fantaisie » et « comptine ». Quant au « sans plus », c’est ton ressenti : merci de me l’avoir transmis.

Palrider : tu n’as pas aimé ; merci de m’avoir transmis ton ressenti.

Cat : ton commentaire est aussi un « morceau de soleil » pour moi, même si a priori je n’ai pas de larmes à sécher. J’aime aussi mélanger les langues, quand je le peux : dans une même phrase, avec des amis, un peu de français, un peu d’allemand, un peu d’anglais, pour jouer… et peut-être aussi pour « transcender » un peu ? J’ai apprécié ton mot « cristalline » (j’aime le cristal et ce qu’il évoque…)

framato : je suis hyper hyper hyper honoré de ta référence à Maurice Carême (que je ne connaissais pas). Du coup je suis allé faire un tour sur Internet : je suis tombé sur « Le chat et le soleil » que j’ai ADORE et qui m’a beaucoup ému. Un grand merci donc. Je vais poursuivre du coup cette lecture.

jfmods : merci pour ce commentaire très riche, précis, détaillé, fouillé, clairvoyant. J’apprécie en particulier « diversité des regards », « visée didactique » et « relation au monde qui nous entoure ». Cela me permet d’éclaircir des choses que j’ai en moi quand j’écris ce texte, mais dont je n’ai pas forcément la pleine et limpide conscience ; en tout cas que je n’ai pas analysé clairement comme tu le fais. On sent bien sûr le (jf = Jean-François ?) spécialiste. Tu enseignerais la littérature que cela ne m’étonnerait pas.

plumette : eh oui ! C’est ma première incursion de « l’autre côté ». Nous avons jusqu’ici plutôt échangé à propose de nouvelles. Content que tu aies apprécié. Comme j’apprécie tes mots «musicalité » et « pédagogie » (moins celui de « rage »…).

Anomel : merci pour ton commentaire chaleureux et détaillé. Tu écris «Soleil est masculin car symbole de virilité et de puissance ; Lune est féminin car son cycle s'accorde avec celui de la femme ».
Ma copine Regina (Leipzig) me disait cet été (en allemand) que c’est normal que « soleil » (die Sonne) soit féminin car die Sonne protège, chauffe, enveloppe comme c’est aussi normal que lune (der Mond) soit masculin car der Mond est hautain, froid, lointain… Je crois que notre manière de penser et de ressentir est sacrément tributaire de notre langage (ce qui n’est un mystère pour personne !!).
Je ne sais pas si le choix des genres est un choix idéologique. Si tu as des infos dans ce domaine, je suis preneur : merci d’avance.

Amicalement

Tadiou

Contribution du : 26/09/2017 11:42
_________________
I have a dream
MARTIN LUTHER KING
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "Chagrins"
Maître Onirien
Inscrit:
29/01/2013 15:18
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 51411
Hors Ligne
" alors rit l'enfant / puis ELLE s'endort " m'évoque " la fillette ", à moins que je ne me trompe ?
Bonne journée à toi

Contribution du : 26/09/2017 12:05
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "Chagrins"
Expert Onirien
Inscrit:
03/10/2016 22:30
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 5815
Hors Ligne
Salut papipoete. Relis : j'ai écrit "il-elle s'endort".

Bonne journée.

Tadiou

Contribution du : 26/09/2017 12:08
_________________
I have a dream
MARTIN LUTHER KING
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "Chagrins"
Organiris
Inscrit:
03/05/2015 18:24
De Algarve
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Responsables Edition
C.A. ASBL
Onirateurs
Onimodérateurs
Équipe de publication
Organiris
Correcteurs
Primé concours
Comité Editorial
Groupe de Lecture
Membres Oniris
Post(s): 36843
Hors Ligne
Bonjour Tadiou,

J'ai trouvé ton texte très intéressant et tes explications le complètent bien. Oui, j'en reviens souvent à l'enfant car les apprentissages se font jeunes. Ils évoluent ensuite en une adaptation de notre savoir par rapport à ce dont nous avons besoin.
Tu évoques dans tes explications des enfants polyglottes. En fait, c'est exactement là-dessus que je base mon commentaire. Vivant dans une région où la plupart des enfants sont trilingues, au minimum, par socialisation, c'est à dire l'échange spontané entre enfants, la question du la, le, ou neutre ne se pose pas. Un enfant dans son apprentissage prend tout cela pour argent comptant et le reproduit. Ce n'est que quand il va académiquement apprendre, étudier les langues qu'il utilise déjà à l'oral qu'il va prendre conscience des particularités que l'on va s'escrimer à lui expliquer, en tant que profs. Et du coup, à "rationaliser" son savoir dans le but de l'exploiter pour ses études.
( d'où ma petite histoire de l'avion, qui est vraie)
J'ai enseigné le français LE en école internationale et dans le même temps, j'ai suivi des cours de portugais pour adultes. Et bien je peux te dire qu'on coince largement plus que les enfants, car nous voulons "comprendre" pourquoi ci ou pourquoi ça. Et c'est vrai qu'il y a toujours une raison, elle est quelquefois bien cachée. Mais la connaître ne fera pas forcément mieux appréhender la langue.

Enfin, j'ai aimé ton texte parce que j'aime vraiment le sujet et que tu as su l'aborder sous un angle intéressant; le "bien" parce que je suis restée un peu sur ma faim, mais ne t'attache pas trop à la note, c'est un texte qui vaut la lecture !

hersen

Contribution du : 26/09/2017 12:33
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "Chagrins"
Expert Onirien
Inscrit:
19/08/2016 17:30
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 6535
Hors Ligne
Bonjour Tadiou

J'avoue que mon interprétation est ailleurs. Je suis peut-être hors sujet. Mais au moment que j'ai écrit mon commentaire en EL, c'est bizarrement ce sujet d'identité qui m'est venue direct à l'esprit.
Merci pour vos explications.

Contribution du : 26/09/2017 12:57
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "Chagrins"
Maître Onirien
Inscrit:
29/01/2013 15:18
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 51411
Hors Ligne
lieber dichter,
ich traüme ...entschuldige mich für das mâdchen !
( pour me faire pardonner cette étourderie, j'ai fouillé dans un tiroir de mon cerveau pas ouvert depuis 1963 )
S'il y a des fautes, je ne voudrais pas avoir à copier 100 fois celle-ci !
Bien à toi " lieber Freund "

Contribution du : 26/09/2017 13:59
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "Chagrins"
Expert Onirien
Inscrit:
03/10/2016 22:30
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 5815
Hors Ligne
Ich gratuliere dich! Es gibt, meiner Meinung nach, keinen Fehler

ausser : Dichter (mit D) und Mädchen (mit M und ä).

Ich wünsche dir einen sehr schönen Nachmittag

Tschüss

Tadiou

Contribution du : 26/09/2017 14:21
_________________
I have a dream
MARTIN LUTHER KING
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "Chagrins"
Expert Onirien
Inscrit:
03/10/2016 22:30
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 5815
Hors Ligne
Brume a écrit :

J
'avoue que mon interprétation est ailleurs. 
Je suis peut-être hors sujet. Mais au moment que j'
ai écrit mon commentaire en ELc'est bizarrement ce sujet d'identité 
qui m
'est venue direct à l'espritMerci pour vos explications.


J'ai plutôt tendance à penser que, dans ce domaine, toute interprétation est légitime, même si l'auteur en reste baba
et interloqué !!!

Bon après-midi.

Tadiou

Contribution du : 26/09/2017 14:27
_________________
I have a dream
MARTIN LUTHER KING
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "Chagrins"
Expert Onirien
Inscrit:
03/10/2016 22:30
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 5815
Hors Ligne
Bonjour hersen et merci pour tes explications argumentées

Je pense que l'apprentissage des langues pourrait permettre de ne pas dire (hurler ?) "On est chez nous!". Cela permet une souplesse de l'esprit et une acceptation de l'autre. Etant donnée ta profession et ton expérience, tu as sûrement les idées claires par rapport à tout cela.

Enfant, j'ai vécu dans une cité minière en Lorraine où il y avait : Marocains, Tunisiens, Algériens, Yougoslaves, Italiens, Espagnols, Polonais, Français.... Cela tue le racisme quand la coexistence est équilibrée. A l'époque on ne parlait pas de terrorisme islamiste ou autre...

Tadiou

Contribution du : 26/09/2017 14:37
_________________
I have a dream
MARTIN LUTHER KING
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : A propos de "Chagrins"
Expert Onirien
Inscrit:
03/10/2016 22:30
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Groupe de Lecture
Post(s): 5815
Hors Ligne
Bonjour. Je réponds aux commentaires plus récents.

Lylah

Merci d’avoir apprécié. Je ne renie pas le mot « comptine » ; peut-être y aurait-il différents niveaux de lecture.

Christine

Merci pour ton « beaucoup ». « Se prendre au sérieux ? » : sûrement pas, je suis bien d’accord avec toi. J’apprécie tes mots
« fraîche, légère, charmante, sourire ».

fried

Eh ben!!! C’est Prévert qui va être bigrement étonné !!! Merci pour tes encouragements.

Curwwod

Il me semble bien que nous soyons sur la même longueur d’onde. J'apprécie beaucoup ton commentaire.
Les écueils de langage, les codes oraux ou écrits, ça peut sacrément mettre des barrières. C’est vrai que l’enfant peut en sourire et, du coup, nous faire sourire. Peut-être en effet est-il tolérant par nature et que, malheureusement, « on » va peut-être parfois lui apprendre l’intolérance.

Amicalement.

Tadiou

Contribution du : 05/10/2017 16:30
_________________
I have a dream
MARTIN LUTHER KING
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant





Oniris Copyright © 2007-2023