Page d'accueil   Lire les nouvelles   Lire les poésies   Lire les romans   La charte   Centre d'Aide   Forums 
  Inscription
     Connexion  
Connexion
Pseudo : 

Mot de passe : 

Conserver la connexion

Menu principal
Les Nouvelles
Les Poésies
Les Listes
Recherche



Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes





"La vie de la petite Many" de Ptolémée
Maître Volubilis
Inscrit:
23/08/2007 09:09
De France
Groupe :
Évaluateurs
Primé concours
Groupe de Lecture
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 22758
Hors Ligne
Voici tout ce que j'ai relevé dans ce texte que, d'autre part, j'ai lu avec beaucoup d'intérêt. Mais, justement, c'est parce que j'aime bien une histoire que ce qui me gêne me gêne beaucoup.

-« en référence notamment à l'un de ses livres préférés » : pourquoi « notamment », si l’idée n’est pas indispensable, j’enlèverais cet adverbe
-« ce qu'aucun autre de ses compagnons » : il s’agit d’une enfant, j’aurais mis « ce qu'aucun autre de ses petits compagnons »
-« Many n'a pas traîné à se chercher un refuge » : je crois plus correct de dire : « Many n'a pas tardé à se chercher un refuge » - je ne crois pas qu’on « traîne » à quelque chose
-« bâtiment devant lequel, presque tous les jours, une longue file de personnes se déroulait » : j’aurais préféré «bâtiment devant lequel, presque tous les jours, s’allongeait une longue file de personnes »
-« un joli nom, presque aussi joli que son propriétaire » : la propriétaire est une jeune femme, donc : « presque aussi joli que sa propriétaire »
-« De petites rougeurs apparaissent sur les joues de la jeune femme, en guise de réception de ce compliment » : « en guise » signifie « à la place de ». Ici, je l’enlèverais, un simple petit « à » suffit : « à la réception de ce compliment »
-« à faire tourner la petite cuillère dans son café » : la cuillère ne tourne pas toute seule dans le café, comme une toupie qu’on lancerait, ou un disque sur un grammophone. Donc, j’enlèverais le « faire » : -«à tourner la petite cuillère dans son café »
-je trouve que quitter les personnages quand ils sont assis dans le café pour les faire remonter dans le passé et leur rencontre est maladroit, surtout qu’un laps de temps tout à fait insignifiant sépare ces deux actions. Rencontre et puis tasse de café dans l’établissement, serait à mon sens plus judicieux.
- avec ses traits foncés » : « foncés » fait penser à une couleur de peau. Je crois que « traits accusés » conviendrait mieux
-« un petit encadré » : on vient de parler de « cadre » dans la phrase précédente. Ici : « petite plaque » conviendrait même mieux au sens
-« des petits cadres, des tableaux immenses. Et chacune est accompagnée d'un petit encadré » : un cadre n’est pas un tableau, ni un carton. Je crois plus correct d’écrire : « des tableaux de toutes tailles. Et chacun est accompagné d’un petit carton encadré » ou mieux je crois : « une petite plaque de cuivre doré »…
-« Ce n'est pas qu'elle en avait marre » : un peu trop familier dans un texte qui ne comporte pas habituellement de mots argotiques : « qu’elle en avait assez » me paraît plus indiqué

Contribution du : 12/09/2007 09:12
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : "La vie de la petite Many" de Ptolémée
Chevalier d'Oniris
Inscrit:
15/12/2008 01:14
Groupe :
Évaluateurs
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 1337
Hors Ligne
Je suis d'accord avec toi, Bidis, plus ce que j'en ai dit.
Je crois que je fais fort, là !!!!
FMR

Contribution du : 17/01/2009 01:04
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re : "La vie de la petite Many" de Ptolémée
Apprenti Onirien
Inscrit:
04/01/2007 09:26
Groupe :
Auteurs
Membres Oniris
Post(s): 110
Hors Ligne
Merci pour vos remarques.

Contribution du : 17/01/2009 13:08
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant





Oniris Copyright © 2007-2025